Мой преподаватель подкинула мне книгу "300 ложных друзей переводчика" - не могу с книгой расстаться со вчерашнего вечера )
В принципе, ложным другом переводчика называют слова, звучащие одинаково на разных языках, но имеющие разное значение (ну, хотя бы одно из значений). Это как, например, если бы мы перевели artist как артист, а не художник.
Так вот, читаю и испытываю неземное удовольствие )
Фаворит сегодняшнего утра слово bacalao - треска. С этим словом, оказывается, есть чудесное выражение Te conozco, bacalao!
Смысл фразы "Я тебя насквозь вижу!", а вот если дословно - я тебя знаю, треска!